Explore the timeless wisdom of Thirukkural with meanings and translations
அறத்துப்பால் | மக்கட்பேறு
பெறுமவற்றுள் யாமறிவது இல்லை அறிவறிந்த
மக்கட்பேறு அல்ல பிற.
Perumavatrul Yaamarivadhu Illai Arivarindha
Makkatperu Alla Pira
பெறத்தகுந்த பேறுகளில் அறிய வேண்டியவைகளை அறியும் நன்மக்களைப் பெறுவதைத் தவிர, மற்றப்பேறுகளை யாம் மதிப்பதில்லை.
Among all the benefits that may be acquired, we know no greater benefit than the acquisition of intelligent children.
அறத்துப்பால் | மக்கட்பேறு
எழுபிறப்பும் தீயவை தீண்டா பழிபிறங்காப்
பண்புடை மக்கட் பெறின்.
Ezhupirappum Theeyavai Theentaa Pazhipirangaap
Panputai Makkat Perin
பழி இல்லாத நல்ல பண்பு உடைய மக்களைப்பெற்றால் ஒருவனுக்கு ஏழு பிறவியிலும் தீவினைப் பயனாகிய துன்பங்கள் சென்று சேரா.
The evils of the seven births shall not touch those who abtain children of a good disposition, free from vice.
அறத்துப்பால் | மக்கட்பேறு
தம்பொருள் என்பதம் மக்கள் அவர்பொருள்
தம்தம் வினையான் வரும்.
Thamporul Enpadham Makkal Avarporul
Thamdham Vinaiyaan Varum
தம்மக்களே தம்முடைய பொருள்கள் என்று அறிஞர் கூறுவர். மக்களாகிய அவர்தம் பொருள்கள் அவரவருடைய வினையின் பயனால் வந்து சேரும்.
Men will call their sons their wealth, because it flows to them through the deeds which they (sons) perform on their behalf.
அறத்துப்பால் | மக்கட்பேறு
அமிழ்தினும் ஆற்ற இனிதேதம் மக்கள்
சிறுகை அளாவிய கூழ்.
Amizhdhinum Aatra Inidhedham Makkal
Sirukai Alaaviya Koozh
தம்முடைய மக்களின் சிறு கைகளால் அளாவப்பெற்ற உணவு, பெற்றோர்க்கு அமிழ்தத்தை விட மிக்க இனிமை உடையதாகும்.
The rice in which the little hand of their children has dabbled will be far sweeter (to the parent) than ambrosia.
அறத்துப்பால் | மக்கட்பேறு
மக்கள்மெய் தீண்டல் உடற்கின்பம் மற்று அவர்
சொற்கேட்டல் இன்பம் செவிக்கு.
Makkalmey Theental Utarkinpam Matru
Avar Sorkettal Inpam Sevikku
மக்களின் உடம்பைத் தொடுதல் உடம்பிற்கு இன்பம் தருவதாகும்
The touch of children gives pleasure to the body, and the hearing of their words, pleasure to the ear.
அறத்துப்பால் | மக்கட்பேறு
குழல் இனிது யாழ்இனிது என்பதம் மக்கள்
மழலைச்சொல் கேளா தவர்.
Kuzhal Inidhu Yaazhinidhu Enpadham
Makkal Mazhalaichchol Kelaa Thavar
தம் மக்களின் மழலைச் சொல்லைக் கேட்டு அதன் இனிமையை நுகராதவரே குழலின் இசை இனியது யாழின் இசை இனியது என்று கூறுவர்.
"The pipe is sweet, the lute is sweet," say those who have not heard the prattle of their own children.
அறத்துப்பால் | மக்கட்பேறு
தந்தை மகற்காற்று நன்றி அவையத்து
முந்தி இருப்பச் செயல்.
Thandhai Makarkaatrum Nandri Avaiyaththu
Mundhi Iruppach Cheyal
தந்தை தன் மகனுக்குச் செய்யத்தக்க நல்லுதவி, கற்றவர் கூட்டத்தில் தன் மகன் முந்தியிருக்கும்படியாக அவனைக் கல்வியில் மேம்படச் செய்தலாகும்.
The benefit which a father should confer on his son is to give him precedence in the assembly of the learned.
அறத்துப்பால் | மக்கட்பேறு
தம்மின்தம் மக்கள் அறிவுடைமை மாநிலத்து
மன்னுயிர்க் கெல்லாம் இனிது.
Thammindham Makkal Arivutaimai Maanilaththu
Mannuyirk Kellaam Inidhu
தம் மக்களின் அறிவுடைமை தமக்கு இன்பம் பயப்பதை விட உலகத்து உயிர்களுக்கேல்லாம் மிகுந்த இன்பம் பயப்பதாகும்.
That their children should possess knowledge is more pleasing to all men of this great earth than to themselves.
அறத்துப்பால் | மக்கட்பேறு
ஈன்ற பொழுதின் பெரிதுவக்கும் தன்மகனைச்
சான்றோன் எனக்கேட்ட தாய்.
Eendra Pozhudhin Peridhuvakkum Thanmakanaich
Chaandron Enakketta Thaai
தன் மகனை நற்பண்பு நிறைந்தவன் என பிறர் சொல்லக் கேள்வியுற்ற தாய், தான் அவனை பெற்றக் காலத்தில் உற்ற மகிழ்ச்சியை விடப் பெரிதும் மகிழ்வாள்.
The mother who hears her son called "a wise man" will rejoice more than she did at his birth.
அறத்துப்பால் | மக்கட்பேறு
மகன்தந்தைக்கு ஆற்றும் உதவி இவன்தந்தை
என்நோற்றான் கொல் எனும் சொல்.
Makandhandhaikku Aatrum Udhavi Ivandhandhai
Ennotraan Kol Enum Sol
மகன் தன் தந்தைக்குச் செய்யத் தக்க கைம்மாறு, இவன் தந்தை இவனை மகனாகப் பெற என்ன தவம் செய்தானோ என்று பிறர் புகழ்ந்து சொல்லும் சொல்லாகும்.
(So to act) that it may be said "by what great penance did his father beget him," is the benefit which a son should render to his father.
Explore all 133 Adhigarams of Thirukkural